zagranitsa.com
Назад

Трудности перевода, или 8 русских слов, которые лучше не употреблять в США

0 4158
Фото: hapsofcal.club

Порой за границей приходится прибегать к методу «на пальцах покажи и попробуй расскажи» ― объясняться по-русски вперемешку с жестикуляцией. Но вот несколько слов, от употребления которых в США лучше воздержаться

1

Дед Мороз

На что похоже: dead morose

Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.

Dead morose переводится примерно как «угрюмый мертвец». А теперь представьте, как с точки зрения американцев выглядит ситуация, когда на новогоднем празднике дети вдруг начинают хором призывать это существо.

Фото: ugra-news.ru
2

Книга

На что похоже: nigger

Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесете это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.

Так что, если за границей вы зайдете в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

Фото: blog.ostrovok.ru
3

Прикол

На что похоже: prick

Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Еще его используют, когда говорят об очень неприятных людях. Фраза «сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.

4

Бинт

На что похоже: bint

Вы поехали в отпуск за границу, во время прогулки поранились, заходите в аптеку и просите бинт. На русском, разумеется, потому что напрочь забыли, как это по-английски. Бинт вам никто не дал, еще и девушка за кассой, кажется, обиделась.

Ничего удивительного. Безобидное для нас слово в английском используют для обозначения девушки свободных нравов. Если нужен бинт, чтобы перевязать рану, просите не bint, а bandage. Или возите с собой аптечку.

Фото: universesurgicalequipments.com
5

Пенсия

На что похоже: pansy

Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живется на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани. Запомните: для этого подходят слова retirement и pension. А pansy — сленговое словечко, обозначающее гомосексуала. Не откровенно грубое, но с оттенком пренебрежения.

Фото: vesti.dp.ua
6

Фартовый

На что похоже: fart

Туда же — «фарт» и «подфартило». У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart— существительное и глагол, обозначающие метеоризм.

Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придется объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.

7

Душ

На что похоже: douche

Douche в переводе с английского означает не самого приятного человека. По уровню экспрессии это примерный аналог русского «придурок». Еще слова douche и douche bag используются, когда речь идет о клизме. А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower.

Фото: lemurov.net
8

Шитье

На что похоже: shit

«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.

У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.

Фото: sewsew.ru

Что уже говорить об иностранцах, если порою москвичи не могут понять региональные русские слова! Какие именно, смотрите здесь.

Источник: magazine.skyeng.ru.

НАПЕЧАТАТЬ

Смотрите также:

Комментарии

c
Гость
Еще 0 ответов комментарии