zagranitsa.com
Назад

Трудности перевода: 11 русских поговорок, которые вводят иностранцев в ступор

0 9133
Фото: shutterstock.com

Русская речь богата поговорками, делающими наш язык намного красочнее и интереснее. Некоторые из фраз настолько оригинальны, что понять их значение для жителей других стран — настоящее испытание. Почему незваный гость хуже татарина, а во рту должны вырасти грибы — читайте в материале портала «ЗаграNица»

1

«Если бы, да кабы, да во рту росли грибы»

Эта колоритная поговорка еще и продолжение имеет: «Если бы, да кабы, да во рту росли грибы — был бы не рот, а целый огород». А значение фразы следующее: не нужно думать о том, что могло бы быть. То есть зачем зря рассуждать, фантазировать, если уже произошло то, что произошло?

2

«Кто в лес, кто по дрова»

Такие слова адресуют группе людей, которые делают всё вразнобой, не согласовав действий. Например, когда каждый будет говорить о чем-то своем, при этом всё не по теме.

Фото: fishki.net
3

«Незваный гость — хуже татарина»

Что не так с татарами и почему они такие плохие гости? Отгадка кроется в истории нашей страны. Эта пословица возникла в те далекие времена, когда Русь находилась под татаро-монгольским игом. Разумеется, обе стороны яро ненавидели друг друга. Вражда прошла, а поговорка осталась.

4

«В тихом омуте черти водятся»

Нет, в русских озерах никакие черти не водятся. А говорят так про внешне тихого и невинного человека, способного на плохие и подлые поступки, которых от него никто не ожидает.

Фото: nnm.me
5

«Цыплят по осени считают»

Дело в том, что не все цыплята, вылупившиеся весной, доживают до осени, потому их количество стоит подсчитывать именно осенью. Не нужно судить о результатах, не дождавшись конечных итогов.

6

«Как корова на льду»

И сразу в воображении у иностранцев возникает большая корова, скользящая копытами по льду. Такую характеристику дают неуклюжему, неповоротливому человеку либо тому, чьи действия довольно неумелые и неловкие.

Фото: bayanay.ru
7

«Как корова языком слизнула»

Еще одну поговорку, в которой фигурирует корова, применяют тогда, когда что-либо быстро и незаметно пропало и эту вещь потом очень сложно отыскать. А слизнула именно корова потому, что у этих животных очень большой язык, позволяющий им брать пищу в солидных количествах.

8

«Баба с воза — кобыле легче»

Логично, что лошади будет тем легче везти повозку, чем меньше веса на ней будет. Но не стоит сразу представлять женщину необъятных размеров, сходящую с воза, и облегченно вздыхающего коня. Данный фразеологизм означает, что если кто-то решит отказаться от чего-либо, остальным от этого будет только проще.

Фото: mtdata.ru
9

«Милые бранятся — только тешатся»

Фраза вовсе не означает, что парам нравится ругаться. Она говорит о том, что когда ссорятся любящие друг друга люди, их споры очень быстро заканчиваются примирением, а потому не стоит придавать им большого значения.

10

«Муж да жена — одна сатана»

Ни о какой нечисти речь не идет. Поговорка означает общность супругов, их одинаковые желания, взгляды на жизнь и т.д.

Фото: wordpress.com
11

«Два сапога пара»

Эта пословица очень близка по смыслу с предыдущей. Ее употребляют для описания двух очень похожих, близких по духу людей.

Читайте также: «Эксперимент: иностранцы объясняют русские пословицы».

НАПЕЧАТАТЬ

Смотрите также:

Комментарии

c
Гость
Еще 0 ответов комментарии